6 Jun 2013

DIE FARBEN Hier ist ein Lila - Baum Schatten der auf Kies geht, Lila verbindet die Liebe den Rot und Saphir Drüben rosa Birkenrinde und heitere Grün Und in ihrem rosa Kleid die Räder der blauen Himmel. Und in mir weiß,weiß monoton Weil ich die alle Farben konzentriert heimlich in mich trage- Oh, wie ich in meinen Weißeweiß sich quäle Ich möchte eine Farbe sein - und wer wird mich in den Regenbogen brechen? COLOURS Here is a violet - tree shadow walking on gravel Violet connects the love of red and sapphire Over there birch pink bark and cheerfull green And in her pink dress wheels of blue skies And white, white in me, monotonously Because i carry all the colours concentrated secretly in myself Oh how i get tired in my white, whiteness, I want to be a colour - and who will break me in to the rainbow? Nach Maria Pawlikowska - Jasnorzewska, Meine ( + Tochter ) freie Übersetzung BARWY Oto jest fiolet - drzewa cień idący żwirem, fiolet łączący miłość czerwieni z szafirem. - Tam brzóz różowa kora i zieleń wesoła, a w jej ruchliwej sukni nieb błękitne koła. A we mnie biało, biało, cicho, jednostajnie - bo noszę w sobie wszystkich barw skupioną tajnię. - O, jakże się w białości mojej bieli męczę - chcę barwą być - a któż mnie rozbije na tęczę?

No comments: