31 Oct 2008

ALLERHEILIGEN

Ein Fragment von Gedicht von Josef Albert Stöckl.

...........................................................................

Frischer Hügel:

Schmerz und Trauer

heiße Tränen

herber Leid;

ebene Erde

leises Sehnen

Weh`entschunden

durch die Zeit.

...................................

...................................

i próba tłumaczenia:

Swieży grób:

ból i smutek

gorące łzy

gorzkie cierpienie;

wyrównana ziemia

jak nieśmiałe pragnienie

żeby Czas ukoił ból

UMWEGE, Gedicht von Urlich Schaffer

Vielleicht gibt es keine Umwege.

Vielleicht sind Umwege Wege,

die wir gehen müssen,

damit wir uns klar darüber werden,

worauf es ankommt.

Haben wir nicht gerade

auf den Umwegen gelernt,

was unser Weg ist?

Vielleicht sind all Wege gleich wichtig.

Unterschiedlich ist nur,

wie wir sie gehen.

Der tiefe Sinn eines jeden Weges

erschließt sich in unserem Herzen.

Alles ist Weg,

wenn du bewusst lebst.

Alles ist Weg.

Wenn du nicht stillstehst.


.............................................................

Gedicht von Urlich Schaffer
DROGA OKRĘŻNA


Być może nie ma okrężnych dróg

Być może są oboczne drogi,

którymi musimy iść,

żeby było nam wiadome

jak najprościej dojść do celu.

Czy na okrężnych drogach,

nie nauczyliśmy się

czym dla nas ta wlaściwa jest?


Być może wszystkie drogi są tak samo ważne.

Różnie jedynie

przechodzimy przez nie

Głeboki zamysł każdej z dróg

wypływa z naszych serc.

Wszystko jest drogą,

gdy żyjesz świadomie.

Wszystko jest drogą.

Gdy nie stoisz obojętnie.

29 Oct 2008

BAUERNREGELN - Rolnicze zasady

Bauernregel des Tages:

Ist die Ente platt wie ein Teller,

war der Traktor sicher schneller!

Rolnicze zasady na dzień dzisiejszy:

Gdy kaczka jest jak talerz płaska,

to z pewnością traktor był szybszy.

---------------------------------------------

Stirbt der Bauer im Oktober,

braucht er im Winter keinen Pullover.

Gdy rolnik w październiku umiera,

to mu w zimie ciepłego swetra nie potrzeba.

----------------------------------------------------

Kräht der Hahn auf dem Mist,

ändert sich das Wetter oder es bleibt wie es ist.

Gdy kura skrzeczy kiedy się zgubi,

pogoda się zmieni albo pozostanie taka jaka jest.

---------------------------------------------------------

Steht im November noch das Korn,

ist es meist vergessen worden.

Jeżeli w listopadzie stoi jeszcze żyto w polu

to oznacza, że o nim zapomnieli.

-----------------------------------------------------

Alte Bauernregel:

Wenn dein Mann isst, dann iss mit.

Wenn dein Mann trinkt, dann trink mit.

Wenn dein Mann arbeitet, dann lass ihn arbeiten.

Stare rolnicze reguły:

Kiedy twój mąż je, to jedz razem z nim.

Kiedy twój mąż pije, to pij razem z nim.

Kiedy twój mąż pracuje, to niech sobie pracuje.

-------------------------------------------------------

Das warst.

I to by było na tyle

16 Oct 2008

NÄHE DES GELIEBTEN, J.W.von Goethe

Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer

vom Meere strahlt;

Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer

in Quellen malt.



Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege

der Staub sich hebt;

In tiefer NAcht, wenn auf dem schmalen Stege

der Wandrer bebt.



Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen

die Welle steigt;

Im stillen Haine geh`ich oft zu lauschen,

wenn alles schweigt.



Ich bin bei dir; du seist auch noch so ferne,

Du bist mir nah!

Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.

O, wärst du da!


Gedicht von Johann Wolfgang von Goethe ( 1749-1832 )
TWOJA BLISKOŚĆ


Myślę o tobie, kiedy słońce słaby blask

od morza śle;

Myślę o tobie, gdy księżyc migocąc

źrodła maluje.


Widzę cię, gdy na odleglej drodze

kurz sie wznosi;

Gleboką nocą, gdy małej kładki deska dygoce.



Słyszę cie, gdy gdzies głuchym szmerem

fala się unosi;

W cichy gaj idę cię nasłuchiwać,

kiedy wszystko milczy.


Jestem przy tobie; tyś daleko jeszcze,

Ale tak blisko!

Slońce zachodzi, wkrótce gwiazdy bedą dla mnie świecić.

O, ty będziesz tam!