Ein Fragment von Gedicht von Josef Albert Stöckl.
...........................................................................
Frischer Hügel:
Schmerz und Trauer
heiße Tränen
herber Leid;
ebene Erde
leises Sehnen
Weh`entschunden
durch die Zeit.
...................................
...................................
i próba tłumaczenia:
Swieży grób:
ból i smutek
gorące łzy
gorzkie cierpienie;
wyrównana ziemia
jak nieśmiałe pragnienie
żeby Czas ukoił ból
31 Oct 2008
UMWEGE, Gedicht von Urlich Schaffer
Vielleicht gibt es keine Umwege.
Vielleicht sind Umwege Wege,
die wir gehen müssen,
damit wir uns klar darüber werden,
worauf es ankommt.
Haben wir nicht gerade
auf den Umwegen gelernt,
was unser Weg ist?
Vielleicht sind all Wege gleich wichtig.
Unterschiedlich ist nur,
wie wir sie gehen.
Der tiefe Sinn eines jeden Weges
erschließt sich in unserem Herzen.
Alles ist Weg,
wenn du bewusst lebst.
Alles ist Weg.
Wenn du nicht stillstehst.
.............................................................
Gedicht von Urlich Schaffer
DROGA OKRĘŻNA
Być może nie ma okrężnych dróg
Być może są oboczne drogi,
którymi musimy iść,
żeby było nam wiadome
jak najprościej dojść do celu.
Czy na okrężnych drogach,
nie nauczyliśmy się
czym dla nas ta wlaściwa jest?
Być może wszystkie drogi są tak samo ważne.
Różnie jedynie
przechodzimy przez nie
Głeboki zamysł każdej z dróg
wypływa z naszych serc.
Wszystko jest drogą,
gdy żyjesz świadomie.
Wszystko jest drogą.
Gdy nie stoisz obojętnie.
Vielleicht sind Umwege Wege,
die wir gehen müssen,
damit wir uns klar darüber werden,
worauf es ankommt.
Haben wir nicht gerade
auf den Umwegen gelernt,
was unser Weg ist?
Vielleicht sind all Wege gleich wichtig.
Unterschiedlich ist nur,
wie wir sie gehen.
Der tiefe Sinn eines jeden Weges
erschließt sich in unserem Herzen.
Alles ist Weg,
wenn du bewusst lebst.
Alles ist Weg.
Wenn du nicht stillstehst.
.............................................................
Gedicht von Urlich Schaffer
DROGA OKRĘŻNA
Być może nie ma okrężnych dróg
Być może są oboczne drogi,
którymi musimy iść,
żeby było nam wiadome
jak najprościej dojść do celu.
Czy na okrężnych drogach,
nie nauczyliśmy się
czym dla nas ta wlaściwa jest?
Być może wszystkie drogi są tak samo ważne.
Różnie jedynie
przechodzimy przez nie
Głeboki zamysł każdej z dróg
wypływa z naszych serc.
Wszystko jest drogą,
gdy żyjesz świadomie.
Wszystko jest drogą.
Gdy nie stoisz obojętnie.
29 Oct 2008
BAUERNREGELN - Rolnicze zasady
Bauernregel des Tages:
Ist die Ente platt wie ein Teller,
war der Traktor sicher schneller!
Rolnicze zasady na dzień dzisiejszy:
Gdy kaczka jest jak talerz płaska,
to z pewnością traktor był szybszy.
---------------------------------------------
Stirbt der Bauer im Oktober,
braucht er im Winter keinen Pullover.
Gdy rolnik w październiku umiera,
to mu w zimie ciepłego swetra nie potrzeba.
----------------------------------------------------
Kräht der Hahn auf dem Mist,
ändert sich das Wetter oder es bleibt wie es ist.
Gdy kura skrzeczy kiedy się zgubi,
pogoda się zmieni albo pozostanie taka jaka jest.
---------------------------------------------------------
Steht im November noch das Korn,
ist es meist vergessen worden.
Jeżeli w listopadzie stoi jeszcze żyto w polu
to oznacza, że o nim zapomnieli.
-----------------------------------------------------
Alte Bauernregel:
Wenn dein Mann isst, dann iss mit.
Wenn dein Mann trinkt, dann trink mit.
Wenn dein Mann arbeitet, dann lass ihn arbeiten.
Stare rolnicze reguły:
Kiedy twój mąż je, to jedz razem z nim.
Kiedy twój mąż pije, to pij razem z nim.
Kiedy twój mąż pracuje, to niech sobie pracuje.
-------------------------------------------------------
Das warst.
I to by było na tyle
Ist die Ente platt wie ein Teller,
war der Traktor sicher schneller!
Rolnicze zasady na dzień dzisiejszy:
Gdy kaczka jest jak talerz płaska,
to z pewnością traktor był szybszy.
---------------------------------------------
Stirbt der Bauer im Oktober,
braucht er im Winter keinen Pullover.
Gdy rolnik w październiku umiera,
to mu w zimie ciepłego swetra nie potrzeba.
----------------------------------------------------
Kräht der Hahn auf dem Mist,
ändert sich das Wetter oder es bleibt wie es ist.
Gdy kura skrzeczy kiedy się zgubi,
pogoda się zmieni albo pozostanie taka jaka jest.
---------------------------------------------------------
Steht im November noch das Korn,
ist es meist vergessen worden.
Jeżeli w listopadzie stoi jeszcze żyto w polu
to oznacza, że o nim zapomnieli.
-----------------------------------------------------
Alte Bauernregel:
Wenn dein Mann isst, dann iss mit.
Wenn dein Mann trinkt, dann trink mit.
Wenn dein Mann arbeitet, dann lass ihn arbeiten.
Stare rolnicze reguły:
Kiedy twój mąż je, to jedz razem z nim.
Kiedy twój mąż pije, to pij razem z nim.
Kiedy twój mąż pracuje, to niech sobie pracuje.
-------------------------------------------------------
Das warst.
I to by było na tyle
16 Oct 2008
NÄHE DES GELIEBTEN, J.W.von Goethe
Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
vom Meere strahlt;
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
in Quellen malt.
Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
der Staub sich hebt;
In tiefer NAcht, wenn auf dem schmalen Stege
der Wandrer bebt.
Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
die Welle steigt;
Im stillen Haine geh`ich oft zu lauschen,
wenn alles schweigt.
Ich bin bei dir; du seist auch noch so ferne,
Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.
O, wärst du da!
Gedicht von Johann Wolfgang von Goethe ( 1749-1832 )
TWOJA BLISKOŚĆ
Myślę o tobie, kiedy słońce słaby blask
od morza śle;
Myślę o tobie, gdy księżyc migocąc
źrodła maluje.
Widzę cię, gdy na odleglej drodze
kurz sie wznosi;
Gleboką nocą, gdy małej kładki deska dygoce.
Słyszę cie, gdy gdzies głuchym szmerem
fala się unosi;
W cichy gaj idę cię nasłuchiwać,
kiedy wszystko milczy.
Jestem przy tobie; tyś daleko jeszcze,
Ale tak blisko!
Slońce zachodzi, wkrótce gwiazdy bedą dla mnie świecić.
O, ty będziesz tam!
vom Meere strahlt;
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
in Quellen malt.
Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
der Staub sich hebt;
In tiefer NAcht, wenn auf dem schmalen Stege
der Wandrer bebt.
Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
die Welle steigt;
Im stillen Haine geh`ich oft zu lauschen,
wenn alles schweigt.
Ich bin bei dir; du seist auch noch so ferne,
Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.
O, wärst du da!
Gedicht von Johann Wolfgang von Goethe ( 1749-1832 )
TWOJA BLISKOŚĆ
Myślę o tobie, kiedy słońce słaby blask
od morza śle;
Myślę o tobie, gdy księżyc migocąc
źrodła maluje.
Widzę cię, gdy na odleglej drodze
kurz sie wznosi;
Gleboką nocą, gdy małej kładki deska dygoce.
Słyszę cie, gdy gdzies głuchym szmerem
fala się unosi;
W cichy gaj idę cię nasłuchiwać,
kiedy wszystko milczy.
Jestem przy tobie; tyś daleko jeszcze,
Ale tak blisko!
Slońce zachodzi, wkrótce gwiazdy bedą dla mnie świecić.
O, ty będziesz tam!
Subscribe to:
Posts (Atom)