6 Jun 2013
DIE FARBEN
Hier ist ein Lila - Baum Schatten der auf Kies geht,
Lila verbindet die Liebe den Rot und Saphir
Drüben rosa Birkenrinde und heitere Grün
Und in ihrem rosa Kleid die Räder der blauen Himmel.
Und in mir weiß,weiß monoton
Weil ich die alle Farben konzentriert heimlich in mich trage-
Oh, wie ich in meinen Weißeweiß sich quäle
Ich möchte eine Farbe sein
- und wer wird mich in den Regenbogen brechen?
COLOURS
Here is a violet - tree shadow walking on gravel
Violet connects the love of red and sapphire
Over there birch pink bark and cheerfull green
And in her pink dress wheels of blue skies
And white, white in me, monotonously
Because i carry all the colours concentrated secretly in myself
Oh how i get tired in my white, whiteness,
I want to be a colour - and who will break me in to the rainbow?
Nach Maria Pawlikowska - Jasnorzewska, Meine ( + Tochter ) freie Übersetzung
BARWY
Oto jest fiolet - drzewa cień idący żwirem,
fiolet łączący miłość czerwieni z szafirem.
- Tam brzóz różowa kora i zieleń wesoła,
a w jej ruchliwej sukni nieb błękitne koła.
A we mnie biało, biało, cicho, jednostajnie -
bo noszę w sobie wszystkich barw skupioną tajnię. -
O, jakże się w białości mojej bieli męczę
- chcę barwą być - a któż mnie rozbije na tęczę?
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment